فتاه المطر عضو جديد
عدد المساهمات : 8 تاريخ التسجيل : 15/10/2010
| موضوع: شعر المتنبي مترجم الجمعة أكتوبر 15, 2010 7:12 pm | |
| وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه .......................... ولو إن ما في الوجه منه حراب لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب ......................... إذا لــــــــم يبقى في الفم ناب A young soul in my ageing body plays, Though time’s sharp blades my weary visage raze. Hard biter in a toothless mouth is she, The will may wane, but she a winner stays.
. . ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب ....................... العلا في الصعب والسهل في السهل تريدين لقيان المعالي رخيصة ...................... ولا بـــــد دون الشـــــــهد من ابر النحل Spare me to win glory’s forbidden prize. Glory in hardship, sloth in comfort lies. Em’nence is not with cheap comfort bought Hear the honey gath’rers bee-stung cries . .
ليس التعلل بالآمال من أربى ....................ولا القناعة بالإقلال من شيمي وما أظن بنات الدهر تتركني .................. حتى تسد عليها طرقها هممي No indolent dreaming dawdler am I, Nor am *******, while riches I descry. Life’s heaving tides of woe shall spare me not, Unless I, its unblocked courses defy
. . ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب Softly do town girls their faces adorn. But Bedu are from garish colours shorn. Town beauty is with pampered softness sought, The Bedu are with unsought beauty born.
. . مما أضر بأهل العشق أنهم ...................هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم ..................... في أثر كل قبيح وجهه حسن Grave harm have lovers to themselves done, Loving, ere understanding life begun, They, with with’ered and wasted souls, After vile, though pretty-faced creatures run.
. .
الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان Courage to reason second place must take. For valour should not balanced judgment shake. But if both in a hard soul united are, Then Glory’s realms their own demesne shall make
. .
عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود Defiantly live, or in honour die, Midst slashing blades and banners flapping high Rage is best dispatched by lances’ points, and Spearing spiteful chests shall their spite deny.
. .
لا تلق دهرك إلا غير مكترث .................... ما دام يصحب فيه روحك البدن فما يدوم سرور سررت به ................... ولا يــــــــــرد عليك الفائت الحزن Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes, As long as your soul with its body chimes. Your joys of yore have passed beyond recall, And sadness can summon not bygone times.
. .
أعز مكان في الدنيا سرج سابح .......................... وخير جليس في الزمان كتاب لولا المشقة ساد الناس كلهم ........................ الجـــــــــــود بفقر والإقدام قتال A charger’s saddle is an exalted throne. The best companions are books alone. Without hardship everyone would prevail, The generous are poor, and courage kills its own.
. .
إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه .......................وصـــــــدّق ما اعتاده من توهم وعاد محبيه بقول عداته .......................واصبح في ليل من الشك مظلم One’s ill-conduct brooding mistrust will breed, For dark thoughts on darker suspicions feed. Sland’ring friends with what foes have slandered one, Thus in black nights of doubt one’s life will lead.
. .
فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع Fie’ry rashness may as valour be seen And nervous anger may cowardice mean Arms are carried by people everywhere But not all claws are lion’s, nor as keen.
. .
يرى الجبناء إن العجز عقل .....................وتلك خديعة الطبع اللئيم وكل شجاعة في الأرض تفني .............. ولا مثل الشجاعة في الحكيم Cowards see vapid impotence as sense, Such is treacherous villainy’s defense. Each of valour’s divers forms enriches, But valiant wisdom is of worth immense
. .
نبكي لموتانا على غير رغبة ........................ تفوت من الدنيا ولا موهب جزل إذا تأملت الزمان وصرفه ....................... تيقنت ان المـوت ضرب من القتل Our dead we mourn, though we very well know That but Vanity they leave ere they go. Reflection upon life’s hard course shall teach ‘Tis one to die as be slain by a foe002E
. .
لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل .................... أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح وخشيت منك على البلاد و أهلها ........................ ما كان انذر به قوم نوح نوح Shoreless you would be of you were a sea. If rain, earth unable to contain ye, Country and people of you I could warn Of that which only Noah could foresee.
. .
رماني الدهر بالأرزاء حتى ............................ فؤادي في غشاء من نبال فصرت اذا أصابتني سهام .......................... تكسرت النصال على النصال Misfortune’s arrows do upon me rain. Countless arrowheads does my heart sustain. As more shafts at my studded heart fly, Steel upon Steel shatters the hardy twain.
. .
أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير At times in Bedu tents a home I find, Often, home is atop the camel’s hind, My body a target for the brigand’s lance, To scorching heat my aching face unbind | |
|
أميرة الخيال عضو نشيط جدا
عدد المساهمات : 245 تاريخ التسجيل : 22/09/2010 العمر : 29 الموقع : الرائعة
| موضوع: رد: شعر المتنبي مترجم الجمعة أكتوبر 15, 2010 7:36 pm | |
| يسلموووووووووووو على المرور الرائع | |
|